La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes *
Jesús Baigorri Jalón Universidad de Salamanca Resumen Este artículo se encuadra en la temática de la historia de la interpretación, en particular la interpretación en la época de los viajes de exploración y descubrimiento de los europeos en el siglo XVI, y más concretamente en la expedición Magallanes-Elcano que dio la vuelta al mundo entre 1519 y 1522. El autor se apoya en el ejemplo del esclavo-intérprete de Magallanes para hacer algunas reflexiones sobre el oficio de intérprete en aquellos tiempos: su procedencia, su preparación, sus condiciones y métodos de trabajo, así como algunos aspectos relacionados con lo que ahora denominaríamos el código deontológico. Estas notas no pretenden agotar el tema, sino servir de sonda exploratoria para un trabajo de investigación más amplio y de aportación al estudio de la evolución histórica de los mediadores lingüísticos y culturales. Summary This paper deals with the history of interpretation, in particular the interpretation which Europeans used in their voyages of exploration and discovery in the sixteenth century, and more specifically in the 1519-1522 Magellan-Elcano expedition around the world. The author uses the example of Magellan's slave-interpreter to reflect on the profile of interpreters in those days: their origins, their training, their conditions and methods of work, as well as certain aspects related to what we would now call the professional code of conduct. The author has no intention of exhausting the question in these notes. This paper should be considered as part of a wider research and as an input to the study of the historical evolution of linguistic and cultural mediators. 1. Introducción El título del artículo remite a una de las obras más famosas de Julio Verne, La vuelta al mundo en ochenta días, dando así a entender algún paralelismo entre las dos hazañas, una real y otra novelesca, de dar la vuelta al mundo. En la obra de Verne, escrita en francés, sus protagonistas pasan por pintorescos episodios y superan obstáculos naturales y humanos, pero nunca tienen dificultad alguna para comunicarse, en inglés. Esta ausencia de barreras idiomáticas para los anglófonos en 1872, época de plena talasocracia victoriana, podría * Este artículo es una versión corregida y aumentada de una comunicación leída en el II Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoamericanos y Caribeños, celebrado en La Habana, Cuba, del 28 al 30 de abril de 1999. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 1/9 considerarse como una premonición, que, como otras del novelista francés, se haría realidad muchos años después. La narración que hace el cronista Pigafetta (1519-1522 [1988]) de la primera circunnavegación del mundo por Magallanes-Elcano tiene, en cambio, abundantes referencias a los problemas idiomáticos con los que hubo de enfrentarse la tripulación de las naves que salieron de España en 1519 para regresar tres años después. Lo que separa a ambos relatos, aparte del registro realidad/ficción, son casi cuatro siglos de distancia. Nos hallamos, pues, ante dos mundos totalmente diferentes. Phileas Fogg, el protagonista de la novela de Verne, viaja equipado exclusivamente con veinte mil libras esterlinas, que son moneda corriente y auténtico passepartout en cualquiera de los lugares de su periplo. En cambio, Magallanes, cuyo objetivo era llegar a las Molucas por la ruta del Atlántico y el Pacífico, se lleva consigo, entre otros pertrechos, al lenguaraz Enrique de Malaca, un esclavo que había adquirido en una estancia anterior en Oriente, y también a un cronista para contarlo. La documentación en la que se apoya lo que sigue -fundamentalmente la crónica de Pigafetta- procede exclusivamente del “descubridor” y “colonizador”, que goza del monopolio de escribir la historia. Por lo tanto, es por principio parcial. La visión de Pigafetta, como la de todo viajero en cualquier época, está modelada por sus coordenadas sociales y culturales, ya que todo lo ve a través del prisma de sus costumbres y de sus creencias. Su crónica manifiesta de forma muy clara la convicción que tiene de la superioridad “europea” en todos los planos: económico, social, militar, político, religioso, cultural. En la lectura que hago aquí de aquella narración yo he tratado de ser un poco más imparcial y ponerme en el lugar del intérprete. El interés de la crónica de Pigafetta va más allá de los aspectos lingüísticos. En ella encontramos descripciones etnográficas y geográficas, algunas de ellas francamente pormenorizadas, así como su versión de las luchas de poder que hubo entre diferentes miembros de la tripulación a lo largo del prolongado periplo de tres años. Pigafetta recopiló vocabularios en diferentes idiomas, que fue confeccionando mediante la recogida de la información que obtenía de sus cuidadosas observaciones. Con frecuencia, las fuentes que utilizó fueron esclavos o personas retenidas contra su voluntad, con los que a veces sólo podía comunicarse por señas. “La mímica fue sin duda el medio más rápido y usual utilizado entre los interlocutores”, dice L. Cabrero en su introducción a la crónica de Pigafetta (1988: 21). En todo caso el ejercicio del cronista es muestra de una loable curiosidad intelectual. La expedición patrocinada por Carlos I a las Molucas se debe entender en el marco del reparto del mundo entre España y Portugal, a partir del Tratado de Tordesillas y de las bulas papales. El enfrentamiento entre las dos entidades políticas ibéricas en las antípodas del mapa resulta hoy tan surrealista como la fachada de la iglesia jesuitica de Macao, ese retal portugués que casi quinientos años después acaba de pasar a la soberanía de China. La zona de las Molucas gozó durante siglos de una fama legendaria de riquezas, que justificó un lucrativo ir y venir de comerciantes y de piratas. Valga como muestra literaria de esta segunda actividad en aquellos mares el personaje de Sandokán de Salgari, muy a tono con la referencia novelesca del título de este artículo. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 2/9 2. El lenguaraz de Magallanes. Magallanes participó al servicio del rey de Portugal en expediciones a la India, a la costa oriental de África y a Oriente entre 1505 y 1516 y adquirió en Malaca un esclavo, al que bautizaría con el nombre de Enrique. Se lo llevó con él a Portugal y desde allí a sus campañas en Marruecos y al viaje a España del que surgiría la expedición de 1519 que daría la vuelta al mundo. Dice Fernández de Navarrete (1964: 409) a propósito del esclavo de Magallanes: “Cuando Magallanes estuvo en la India al servicio del Rey de Portugal, compró en Malaca un esclavo, natural de las islas Molucas, según algunos escritores, y de Sumatra según otros, al cual puso de nombre ‘Enrique’, y en España le enseñó la lengua castellana, que aprendió con mucha perfección y ‘hablaba muy ladino’. Sirvió a su amo y a los españoles de intérprete en las islas de la India, pues desde Malaca a Filipinas se hablaba o se entendía la lengua malaya...” Esta cita merece algunas observaciones. En primer lugar, pone de relieve el papel de lingua franca que tenía el malayo en aquella región, como señalaron otros cronistas del siglo XVI: Galvão dice que el malayo era en aquella zona “como el latín en Europa” (Jacobs, 1970: 74-75). Entre la documentación recogida por Navarrete figura un texto de Maximiliano Transilvano según el cual la conversación en la isla de Cebú (Filipinas) se produjo mediante relay -modalidad que por cierto tuvo que utilizar también Hernán Cortés con Jerónimo de Aguilar y la Malinche para entenderse con los aztecas por aquellos mismos años. “Por medio deste esclavo se entendió Magallaes y hobo lengua con el rey de Subuth, no porque el esclavo supiese ni entendiese la lengua de aquella tierra; mas estaba allí con el rey de Subuth un indio suyo que había estado en las Molucas, y sabía muy bien la lengua molucensa, y con éste se entendía el esclavo de Magallaes, ansí que por medio destos dos intérpretes se entendían los nuestros con los de Subuth hablando Magallaes a su esclavo, y el esclavo al indio de Subuth, y el indio al rey su señor”. (Fernández de Navarrete, 1964: 572). Supuestamente el malayo serviría de idioma pivot en esas conversaciones entre europeos y filipinos. Pigafetta, que fue testigo presencial de los diálogos que registró, dice sin embargo que cuando el 28 de marzo de 1521 los expedicionarios entraron en contacto con los indígenas de una barca en el archipiélago de San Lázaro (hoy Filipinas) “un esclavo del capitán general, que era de Sumatra (...), les habló e inmediatamente le entendieron” (Pigafetta, 1988: 84). En el texto de Navarrete citado más arriba destaca otra idea: la calidad del castellano que conocía el esclavo Enrique. Este aspecto es importante porque, como sabemos, las condiciones que ha de cumplir un intérprete para serlo son: conocer bien los idiomas y las culturas entre los que interpreta y media, estar familiarizado con el tema del que se habla en la La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 3/9 mediación, y naturalmente saber trasladar de un idioma a otro las ideas que se transmiten entre los interlocutores. ¿En qué medida podía cumplir el intérprete de Magallanes esas condiciones? Desconocemos cuál sería el origen social de Enrique de Malaca antes de caer en la esclavitud, pero no hay que dar por supuesto que fuera de extracción necesariamente humilde. Bernal Díaz del Castillo dedica el capítulo 28 de su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España a explicar “cómo doña Marina [Malinche, la intérprete de Cortés] era cacica e hija de grandes señores, y señora de pueblos y vasallos (...)”. Podemos imaginar que también Enrique procedía de un entorno acomodado y que tal vez por eso conocía la lingua franca de la región. Curiosamente, tanto en la citada obra de la História das Molucas de Galvão como en la crónica de Pigafetta se alude al hecho de que los reyes tendrían una habilidad especial con los idiomas. “Los reyes, príncipes y sus allegados tienen una forma de hablar que no es comprensible para el resto”. (Jacobs, 1970: 75) “Cuando se encontraban junto a la capitana ya, le habló el esclavo [al rey]. El rey lo entendió, pues por aquellos parajes los reyes conocen más idiomas que sus súbditos...” (Pigafetta, 1988: 85) Estas referencias podrían ser una indicación de que los personajes de mayor rango en aquellas sociedades asiáticas tenían una educación lingüística especial. Tal vez eran ellos quienes trataban con los mercaderes de diversos orígenes que pululaban entonces por la región y para ese contacto era preciso hablar una koiné que ellos mismos cultivaban o que aprendían precisamente gracias a esos encuentros. En ninguna de las fuentes consultadas se alude a la edad que tenía el esclavo. Cabe pensar que cuando lo adquirió Magallanes era adulto joven y que pudo aprender un castellano que, en el mejor de los casos, sería idioma “B”. Digo esto porque con toda probabilidad hablaría la jerga de la marinería -había marinos de diez países en la expedición- o una especie de portuñol, ya que con Magallanes había vivido mucho más tiempo al servicio del rey de Portugal que del de España y no hay por qué pensar que Magallanes hablara habitualmente con su esclavo en castellano y no en portugués. De todos modos, los dos idiomas permitirían la intercomunicabilidad, entonces aún más que ahora. Podemos conceder el beneficio de la duda de que Enrique hablaba el malayo como idioma A, aunque si era una lingua franca es probable que no fuera tampoco su lengua original. En todo caso lo tendría algo “oxidado” después de años de estar ausente de la zona. Según el diario de uno de los pilotos de Magallanes, Enrique se emborrachó para celebrar su regreso a una tierra donde se podía entender en su idioma (Roditi, 1970: 209). Aún más problemático resulta fundamentar el conocimiento que Enrique tuviera de las culturas. Es cierto que él había vivido en Malaca o Sumatra y que había viajado por el mundo, La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 4/9 como pocos coetáneos, en sus expediciones al servicio de Magallanes, de donde derivaría sin duda un cierto cosmopolitismo. Pero no es menos cierto que resultaba difícil asimilar sobre la marcha la diversidad de culturas y costumbres, que, como sabemos por las crónicas de la época, a veces cambiaban de una isla a la isla vecina. Tampoco hay que subestimar las dificultades por las que debió de pasar Enrique de Malaca para absorber los aspectos más complejos de la cultura europea de la época. Nada debe hacernos suponer que Magallanes maltratara a Enrique durante su estancia en Portugal y España. Al contrario, el que ostentaría el rango de capitán general de la armada dejó dispuesto en su testamento, firmado en agosto de 1519 en vísperas de su partida de España, que a su muerte su esclavo adquiriera la libertad -por ser cristiano- y diez mil maravedíes para su sustento (Roditi, 1972: 140). Ahora bien, una cosa es que Magallanes tuviera un trato humanitario con su sirviente y otra muy distinta que Enrique hubiera tenido acceso a una cultura “formal” y a unos conocimientos de experto en temas religiosos, políticos o jurídicos. Me pregunto, pues, qué lectura habría que hacer de citas como la siguiente: “Disertó con amplitud el capitán sobre la paz y sobre que él rogaba a Dios que la confirmase en el cielo. Contestaron que jamás habían oído cosas semejantes y que les causaba gran placer oírle. Observando el capitán el buen ánimo con que escuchaban y respondían, empezó a tocar asuntos que los indujeran a nuestra fe. (...) Informóles el capitán de que Dios creara el cielo, la tierra, el mar y tantas otras cosas y de que impuso que se honrara a padre y madre (que quien lo contrario hacía era condenado al fuego eterno) y de que todos descendíamos de Adán y Eva, nuestros primeros padres y de que tenemos un alma inmortal y de muchos otros puntos referentes a la fe. ... ”(Pigafetta, 1988: 95-96) El intérprete, por lo que era costumbre en la época y por lo que sabemos, no había tenido ninguna formación específica en métodos de traducción, sino que, como tantos otros intérpretes espontáneos en la Historia, actuaría según su criterio le diera a entender. Pudo tal vez hacer una traducción más o menos “literal” de lo que escuchaba, suponiendo que hubiera términos correspondientes en el otro idioma -lo que evidentemente no siempre sería el caso porque hay conceptos de muy difícil traducción entre determinados idiomas- y suponiendo también que estuviera familiarizado con aquella terminología. Quizás pudo optar Enrique por una traducción del “sentido”, pero evidentemente hay muchas cosas que carecen de sentido a menos que se comparta un mínimo contexto cultural. No debía de ser tarea fácil dar un curso acelerado de religión cristiana, con sus complicaciones y misterios, en malayo a unos isleños filipinos que tenían unas coordenadas culturales totalmente distintas, aun cuando hubieran tenido ya contactos o noticias de mercaderes de otros lugares, incluidos los portugueses y los comerciantes musulmanes. Me pregunto, pues, qué sería exactamente lo que Enrique el intérprete les transmitiría a La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 5/9 los “reyes” filipinos para explicarles lo que significaban el cielo, el alma inmortal, Adán y Eva y el fuego eterno. Lamentablemente, sólo disponemos de la versión de las palabras pronunciadas por Magallanes, según las recogió Pigafetta, tal vez embellecidas o reestructuradas para fijarlas por escrito. ¿Qué sería lo que de esos discursos abstractos y a la vez floridos podría transmitir el intérprete? Y, suponiendo que hubiera logrado transmitir fielmente el sentido y el alcance de aquellas palabras, ¿qué entenderían los destinatarios? No hay manera de responder con exactitud a estos interrogantes. Pero no resulta descabellado pensar que los resultados se alejarían bastante de las pautas de comunicación interlingüística e intercultural a las que estamos acostumbrados hoy. Según la documentación recogida por Fernández de Navarrete, el intérprete Enrique murió cuatro días después que su amo en una isla cercana a la de Mactán, en el archipiélago filipino, donde halló la muerte el capitán general de la armada. La visión eurocéntrica de la historia hace que sea el viaje Magallanes-Elcano el que figure en los anales como la primera circunnavegación del mundo. Si lo miramos desde otra perspectiva, Enrique de Malaca habría dado la vuelta alrededor de la Tierra desde Sumatra o Malaca por el oeste hasta llegar a Filipinas. Le faltó la travesía del Mar de la China meridional para regresar a la zona donde había nacido y completar así la vuelta al mundo. Si a Phileas Fogg le ayudó el hecho de ir en dirección oeste-este, con lo que ganó un día y no perdió la apuesta con los caballeros del club londinense, a Enrique de Malaca -que navegó en el otro sentido- le faltó muy poco para reencontrarse con sus raíces, y el destino lo condenó a morir en la Isla del Día de Antes, por emplear la alegoría de la novela de Umberto Eco. El tema del destino del intérprete enlaza con otra cuestión importante: la de su “código deontológico”. Pigafetta acusa al intérprete de traición después de morir Magallanes en Mactán el 27 de abril de 1521: “Nuestro intérprete, que se llamaba Enrique, por haber resultado ligeramente herido, no bajaba ya a tierra para resolver las cosas necesarias, sino que solía permanecer tumbado bajo una tolda. Por lo que Duarte Barbosa, gobernador de la nave capitana, le reprendió a gritos, advirtiéndole que no por la muerte de su señor, el capitán, quedaba libre, sino que ya se encargaría él de que, apenas de regreso a España, pasase a servir a doña Beatriz, mujer del capitán general; y amenazóle con que, si no bajaba a tierra, había de mandarlo azotar. Levantóse el esclavo, pareciendo obedecer a tales palabras, y bajó a tierra a transmitir al rey cristiano que querían marcharse pronto. Pero que, si querían concertarse con él, él se apoderaría de los barcos y de la carga toda; de manera que organizaron una traición. El esclavo volvió a bordo, aparentemente más activo que antes”. (Pigafetta, 1988: 112) La misma acusación hizo Juan Sebastián Elcano, al mando de quien regresó a España la única nave que circunnavegó la Tierra. Tratemos de juzgar, con los elementos documentales de los que se dispone, el fundamento de la acusación. El hecho de que Enrique se quedara en el barco después de morir Magallanes no parece indicar que tuviera intenciones de desertar. Estaba herido y seguramente apesadumbrado por la muerte de su señor. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 6/9 El desencadenante de su supuesta traición serían, según la cita de Pigafetta, los malos tratos de palabra de Barbosa, que era cuñado de Magallanes y debía de saber que el esclavo adquiriría la libertad a la muerte de su amo. El hecho de que Barbosa contradijera expresamente la última voluntad del capitán general es una prueba más del doble rasero con el que se aplicaba la legislación española. Enrique llevaba años siendo “cristiano” y hablando “ladino”, pero eso no impidió que los europeos lo consideraran inferior. Se puede alegar que Barbosa estaría con el ánimo muy alterado por los graves acontecimientos y que actuaría como quien se siente en peligro inminente. Pero la ansiedad del intérprete no debía de ser menor, y no resulta fácil imaginar que en esas condiciones estuviera tramando meticulosamente la traición. De hecho, si no lo hubieran forzado ni siquiera hubiera bajado a tierra. Suponer que el intérprete podía tener con aquellos “filipinos” vínculos más estrechos que con la tripulación del barco es una simplificación más en la mentalidad europea: “no es de nuestra estirpe”, luego es de los “otros”, como si esos “otros” constituyeran una unidad. Frances Kartunnen (1994) ha reflexionado ampliamente acerca del desarraigo de algunos intérpretes que, como Enrique, no pertenecieron ni a la sociedad que los adoptó -incluso a la fuerza- ni al entorno del que procedían. Enrique no pertenecía a ese pueblo filipino, que lo consideraría aliado de los europeos. Pero incluso en su tierra natal habría sido ya un extraño. Ese sería el sino de estos personajes a los que les tocó vivir de manera fronteriza entre distintos mundos sin un sentido claro de pertenencia a ninguno de ellos: su falta de raíces y su profunda soledad. Además hay otros argumentos que abogan en favor de la lealtad del intérprete para con sus amos. Muy pocos días antes de que muriera Magallanes sucedió en la isla de Cebú el episodio siguiente que recoge Pigafetta. “El intérprete repuso que su señor, como capitán de tan gran rey, no pagaba tributo a rey alguno del orbe y que si quería paz, tendría paz y, si guerra, guerra. Entonces el mercader moro advirtió al rey: ‘Cata, raja, chiba’; o sea: ‘Atiende bien, señor...’ Estos son los que conquistaron Calicut, Malaca y toda la India mayor. Si bien se les hace, hacen bien; si mal, mal y peor, como en Calicut y Malaca hicieron. El intérprete lo comprendió todo y pudo interrumpir con que el rey su señor era más potente en soldados y en navíos que el rey de Portugal y era rey de España y emperador de todos los cristianos y que, si se negaba a ser amigo suyo, enviaría en otra expedición a tanta gente que lo arrasarían todo”. (Pigafetta, 1988: 93-94) En esa intervención espontánea, que inspira la referencia que hice antes al uso probable del relay (el “moro” sería un musulmán conocedor del malayo), Enrique había demostrado que estaba de parte de su amo y que se alineaba con las posiciones de los expedicionarios europeos. Ciertamente, eso era excederse del cometido del intérprete tal como lo entendemos hoy, puesto que en ese caso habría actuado como parte activa en la negociación. Pero nadie le reprochó ese intervencionismo -probablemente tampoco nadie se lo agradeció- ya que se consideraría como una de las funciones del intérprete dentro de las La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 7/9
expectativas del cliente y amo. Pero el argumento más definitivo en contra de la idea de la traición del intérprete es que Enrique murió, junto con otros 26 expedicionarios, cuatro días después que Magallanes en la matanza que tuvo lugar durante el convite que les ofreció el rey de Cebú (Fernández de Navarrete, 1964: 448). Si Enrique hubiera conspirado contra los españoles en connivencia con aquel rey, lo más lógico es que éste hubiera tenido con él otra consideración. Los “filipinos” considerarían a Enrique como a un extraño al servicio de los europeos y por eso lo mataron, a pesar de lo cual los españoles, que tenían que encontrar un chivo expiatorio, le achacaron a él su aciaga suerte. 3. Observaciones finales Sin querer elevar a definitivas unas conclusiones que exigirían una investigación más amplia, me permito exponer aquí algunos comentarios que se desprenden del caso que he presentado. El trinomio que habitualmente afecta a la labor del intérprete es el siguiente: el emisor, que emite el mensaje original; el receptor, que escucha la interpretación que hace el intérprete; y el cliente, que es el que financia la interpretación. En el caso que nos ocupa el cliente era a la vez parte -unas veces como emisor y otras como receptor. Enrique de Malaca no tenía con el cliente una relación contractual, sino que su condición era de esclavo a la entera disposición de su amo. De hecho, el intérprete sólo trabajó en esa función aproximadamente el último mes del viaje -y de su vida. El resto de los casi dos años que había durado la expedición hasta su muerte estaría dedicado sin duda a labores “no cualificadas” en el barco. Nada nuevo en la Historia, porque desde la Antigüedad era frecuente utilizar a esclavos como intérpretes. Esa condición de dependencia viola uno de los principios de la interpretación tal como la entendemos hoy: el de la neutralidad del intérprete. En este caso, como en otros muchos de la Historia, el cliente consideraba al intérprete como parte de su equipo negociador. A los ojos del cliente, la lealtad del intérprete para con él se situaría por encima de la eficiencia en la comunicación, por importante que ésta fuera, sobre todo en situaciones extremas. Estas circunstancias vician el acto de comunicación puesto que el intérprete, por definición, se ve obligado a tomar partido. Es evidente que el intérprete dispone del poder que le otorga el monopolio del conocimiento de los dos idiomas, por rudimentario que sea dicho conocimiento. De ello son conscientes sus usuarios. Pero su situación es tan frágil en casos como éste que, ante la menor sospecha de traición -y es habitual que quien no entiende lo que se está diciendo en otro idioma sea extremadamente suspicaz- sus amos no titubearán en utilizarlo como chivo expiatorio.
Tampoco es nada nuevo en la Historia, sólo que en este caso hay un auténtico
abismo social entre el esclavo, por muy “ladino” que hablara, y los “cristianos viejos” que
son sus dueños.
La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 8/9
Carecemos de elementos de juicio para valorar la calidad de la mediación lingüísticocultural que realizó Enrique de Malaca. En todo caso, su actuación sirvió de modesta
aportación para que la monarquía española estableciera una cabeza de puente en la región.
Pero en la dominación de aquellos pueblos intervinieron otros factores no precisamente
lingüísticos, entre los cuales la superioridad técnica resultó decisiva. La comunicación por
medio del intérprete, en estos contactos iniciales, tuvo que ser necesariamente truncada debido
a los defectos básicos ya señalados: su conocimiento insuficiente de los idiomas, culturas y
temas; su conocimiento insuficiente de las técnicas de interpretación; y su falta de autonomía
para ser un auténtico mediador neutral.
Hemos de pensar que muchos de los contactos establecidos a lo largo de la Historia
entre comunidades de distintos idiomas a través de intérpretes debieron de ser rudimentarios.
Así y todo, los intérpretes fueron los artífices de la alquimia entre las lenguas. Magallanes
tuvo razón al incluir entre los pertrechos logísticos de su expedición la munición lingüística
del lenguaraz Enrique de Malaca.
BIBLIOGRAFÍA
Díaz del Castillo, Bernal (1989). Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España.
Edición, índices y prólogo de Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid: Alianza Editorial.
Fernández de Navarrete, Martín (1964). Expediciones al Maluco. Viaje de Magallanes y
Elcano. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, Ediciones Atlas.
Jacobs, Hubert Th. Th. M., S.J. (ed. y trad.) (1970). A Treatise on the Moluccas (c. 1544),
probably the preliminary version of António Galvão's lost História das Molucas. Sources and
Studies for the History of the Jesuits, III, St. Louis: Jesuit Historical Institute (Rome), St.
Louis University.
Kartunnen, Frances (1994). Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Pigafetta, Antonio (1519-1522 [1988]). Primer viaje alrededor del mundo. Edición de
Leoncio Cabrero. Madrid: Historia 16, Información y Revistas SA.
Roditi, Edouard (1972) Magellan of the Pacific. Nueva York: McGraw-Hill Book Company.
Cómo citar este artículo:
Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes.
HISTAL enero 2004. (fecha en que se consultó este artículo)
expectativas del cliente y amo.
Pero el argumento más definitivo en contra de la idea de la traición del intérprete es
que Enrique murió, junto con otros 26 expedicionarios, cuatro días después que Magallanes en
la matanza que tuvo lugar durante el convite que les ofreció el rey de Cebú (Fernández de
Navarrete, 1964: 448). Si Enrique hubiera conspirado contra los españoles en connivencia con
aquel rey, lo más lógico es que éste hubiera tenido con él otra consideración. Los “filipinos”
considerarían a Enrique como a un extraño al servicio de los europeos y por eso lo mataron, a
pesar de lo cual los españoles, que tenían que encontrar un chivo expiatorio, le achacaron a él
su aciaga suerte.
3. Observaciones finales
Sin querer elevar a definitivas unas conclusiones que exigirían una investigación más
amplia, me permito exponer aquí algunos comentarios que se desprenden del caso que he
presentado.
El trinomio que habitualmente afecta a la labor del intérprete es el siguiente: el emisor,
que emite el mensaje original; el receptor, que escucha la interpretación que hace el intérprete;
y el cliente, que es el que financia la interpretación. En el caso que nos ocupa el cliente era a
la vez parte -unas veces como emisor y otras como receptor. Enrique de Malaca no tenía con
el cliente una relación contractual, sino que su condición era de esclavo a la entera disposición
de su amo. De hecho, el intérprete sólo trabajó en esa función aproximadamente el último mes
del viaje -y de su vida. El resto de los casi dos años que había durado la expedición hasta su
muerte estaría dedicado sin duda a labores “no cualificadas” en el barco. Nada nuevo en la
Historia, porque desde la Antigüedad era frecuente utilizar a esclavos como intérpretes.
Esa condición de dependencia viola uno de los principios de la interpretación tal como
la entendemos hoy: el de la neutralidad del intérprete. En este caso, como en otros muchos de
la Historia, el cliente consideraba al intérprete como parte de su equipo negociador. A los ojos
del cliente, la lealtad del intérprete para con él se situaría por encima de la eficiencia en la
comunicación, por importante que ésta fuera, sobre todo en situaciones extremas. Estas
circunstancias vician el acto de comunicación puesto que el intérprete, por definición, se ve
obligado a tomar partido.
Es evidente que el intérprete dispone del poder que le otorga el monopolio del
conocimiento de los dos idiomas, por rudimentario que sea dicho conocimiento. De ello son
conscientes sus usuarios. Pero su situación es tan frágil en casos como éste que, ante la menor
sospecha de traición -y es habitual que quien no entiende lo que se está diciendo en otro
idioma sea extremadamente suspicaz- sus amos no titubearán en utilizarlo como chivo
expiatorio. Tampoco es nada nuevo en la Historia, sólo que en este caso hay un auténtico
abismo social entre el esclavo, por muy “ladino” que hablara, y los “cristianos viejos” que
son sus dueños.
La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes. Baigorri Jalón, Jesús. 8/9
Carecemos de elementos de juicio para valorar la calidad de la mediación lingüísticocultural que realizó Enrique de Malaca. En todo caso, su actuación sirvió de modesta
aportación para que la monarquía española estableciera una cabeza de puente en la región.
Pero en la dominación de aquellos pueblos intervinieron otros factores no precisamente
lingüísticos, entre los cuales la superioridad técnica resultó decisiva. La comunicación por
medio del intérprete, en estos contactos iniciales, tuvo que ser necesariamente truncada debido
a los defectos básicos ya señalados: su conocimiento insuficiente de los idiomas, culturas y
temas; su conocimiento insuficiente de las técnicas de interpretación; y su falta de autonomía
para ser un auténtico mediador neutral.
Hemos de pensar que muchos de los contactos establecidos a lo largo de la Historia
entre comunidades de distintos idiomas a través de intérpretes debieron de ser rudimentarios.
Así y todo, los intérpretes fueron los artífices de la alquimia entre las lenguas. Magallanes
tuvo razón al incluir entre los pertrechos logísticos de su expedición la munición lingüística
del lenguaraz Enrique de Malaca.
BIBLIOGRAFÍA
Díaz del Castillo, Bernal (1989). Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España.
Edición, índices y prólogo de Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid: Alianza Editorial.
Fernández de Navarrete, Martín (1964). Expediciones al Maluco. Viaje de Magallanes y
Elcano. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, Ediciones Atlas.
Jacobs, Hubert Th. Th. M., S.J. (ed. y trad.) (1970). A Treatise on the Moluccas (c. 1544),
probably the preliminary version of António Galvão's lost História das Molucas. Sources and
Studies for the History of the Jesuits, III, St. Louis: Jesuit Historical Institute (Rome), St.
Louis University.
Kartunnen, Frances (1994). Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Pigafetta, Antonio (1519-1522 [1988]). Primer viaje alrededor del mundo. Edición de
Leoncio Cabrero. Madrid: Historia 16, Información y Revistas SA.
Roditi, Edouard (1972) Magellan of the Pacific. Nueva York: McGraw-Hill Book Company.
Cómo citar este artículo:
Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes.
HISTAL enero 2004. (fecha en que se consultó este artículo)
English Translation:
Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter *
Jesús Baigorri Jalón, University of Salamanca. Abstract: This article falls within the field of the history of interpreting, particularly interpreting during the era of European voyages of exploration and discovery in the 16th century, and more specifically the Magellan-Elcano expedition that circumnavigated the globe between 1519 and 1522. The author uses the example of Magellan's slave-interpreter to reflect on the interpreter's profession at that time: their origins, training, working conditions and methods, as well as some aspects related to what we would now call a code of ethics. These notes do not aim to be exhaustive, but rather serve as an exploratory starting point for broader research and a contribution to the study of the historical evolution of linguistic and cultural mediators. Summary This paper deals with the history of interpretation, in particular the interpretation which Europeans used in their voyages of exploration and discovery in the sixteenth century, and more specifically in the 1519-1522 Magellan-Elcano expedition around the world. The author uses the example of Magellan's slave-interpreter to reflect on the profile of interpreters in those days: their origins, their training, their conditions and methods of work, as well as certain aspects related to what we would now call the professional code of conduct. The author has no intention of exhausting the question in these notes. This paper should be considered as part of a wider research and as an input to the study of the historical evolution of linguistic and cultural mediators. 1. Introduction The title of the article refers to one of Jules Verne's most famous works, Around the World in Eighty Days, thus suggesting some parallelism between the two feats, one real and the other fictional, of going around the world. In Verne's work, written in French, his protagonists go through picturesque episodes and overcome natural and human obstacles, but they never have any difficulty communicating, in English. This absence of language barriers for Anglophones in 1872, a time of full Victorian thalassocracy, could be considered a premonition, which, like others by the French novelist, would come true many years later. The account given by the chronicler Pigafetta (1519-1522 [1988]) of the first circumnavigation of the world by Magellan and Elcano, on the other hand, contains abundant references to the language barriers faced by the crews of the ships that left Spain in 1519 and returned three years later. What separates the two accounts, aside from the distinction between reality and fiction, is almost four centuries. We are, therefore, faced with two entirely different worlds. Phileas Fogg, the protagonist of Verne's novel, travels equipped solely with twenty thousand pounds sterling, which is common currency and a veritable passe-partout in any of the places along his journey. In contrast, Magellan, whose objective was to reach the Moluccas via the Atlantic and Pacific routes, takes with him, among other supplies, the interpreter Henry of Malacca, a slave he had acquired during a previous stay in the Orient, and also a chronicler to record his voyage. The documentation on which what follows is based—primarily Pigafetta's chronicle—comes exclusively from the "discoverer" and "colonizer," who enjoys a monopoly on writing history. Therefore, it is inherently biased. Pigafetta's perspective, like that of any traveler in any era, is shaped by his social and cultural context, since he sees everything through the lens of his customs and beliefs. His chronicle clearly expresses his conviction of "European" superiority on all levels: economic, social, military, political, religious, and cultural. In my reading of that narrative here, I have tried to be somewhat more impartial and adopt the interpreter's perspective. The interest of Pigafetta's chronicle extends beyond linguistic aspects. In it, we find ethnographic and geographical descriptions, some of them quite detailed, as well as his account of the power struggles that occurred among different members of the crew throughout the prolonged three-year voyage. Pigafetta compiled vocabularies in different languages, which he created by gathering information from his careful observations. Frequently, his sources were slaves or other people.
held against their will, with whom they could sometimes only communicate through gestures. “Mimicry was undoubtedly the quickest and most common means used between the interlocutors,” says L. Cabrero in his introduction to Pigafetta’s chronicle (1988: 21). In any case, the chronicler’s work demonstrates a commendable intellectual curiosity. The expedition to the Moluccas sponsored by Charles I must be understood within the context of the division of the world between Spain and Portugal, following the Treaty of Tordesillas and the papal bulls. The confrontation between the two Iberian political entities at opposite ends of the map seems as surreal today as the façade of the Jesuit church in Macau, that Portuguese remnant that almost five hundred years later has just passed into Chinese sovereignty. The Moluccas region enjoyed for centuries a legendary reputation for riches, which justified a lucrative coming and going of merchants and pirates. As a literary example of this second activity in those seas, consider Salgari's character Sandokan, very much in keeping with the novelistic reference in this article's title. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 2/9 2. Magellan's Interpreter. Magellan participated in the service of the King of Portugal in expeditions to India, the east coast of Africa, and the Orient between 1505 and 1516. In Malacca, he acquired a slave, whom he named Henry. He took him to Portugal and from there to his campaigns in Morocco and the voyage to Spain, which would lead to the 1519 expedition that circumnavigated the globe. Fernández de Navarrete (1964: 409) says, regarding Magellan's slave: “When Magellan was in India in the service of the King of Portugal, he bought a slave in Malacca, a native of the Moluccas Islands, according to some writers, and of Sumatra according to others, whom he named ‘Enrique,’ and in Spain he taught him the Castilian language, which he learned very well and ‘spoke very fluently.’ He served his master and the Spaniards as an interpreter in the islands of India, since from Malacca to the Philippines the Malay language was spoken or understood...” This quote deserves some observations. First, it highlights the role of Malay as a lingua franca in that region, as other 16th-century chroniclers pointed out: Galvão says that Malay was in that area “like Latin in Europe” (Jacobs, 1970: 74-75). Among the documents collected by Navarrete is a text by Maximiliano Transilvano according to which the conversation on the island of Cebu (Philippines) took place by relay—a method that Hernán Cortés also had to use with Jerónimo de Aguilar and La Malinche to communicate with the Aztecs during those same years. “Through this slave, Magellan communicated and spoke with the king of Subuth, not because the slave knew or understood the language of that land; but there was there with the king of Subuth an Indian of his who had been in the Moluccas, and knew the Moluccan language very well, and Magellan’s slave communicated with him, so that through these two interpreters our people communicated with those of Subuth, Magellan speaking to his slave, and the slave to the Indian of Subuth, and the Indian to the king his master.” (Fernández de Navarrete, 1964: 572). Malay was supposedly intended to serve as the pivot language in these conversations between Europeans and Filipinos. Pigafetta, who witnessed the dialogues he recorded, states, however, that when the expedition members made contact with the indigenous people on a boat in the San Lázaro archipelago (present-day Philippines) on March 28, 1521, “a slave of the captain-general, who was from Sumatra (...), spoke to them and they immediately understood him” (Pigafetta, 1988: 84). In the text by Navarrete cited above, another idea stands out: the quality of the Castilian Spanish that the slave Enrique knew. This aspect is important because, as we know, the conditions that an interpreter must meet to be one are: to have a good knowledge of the languages and cultures between which they interpret and mediate, and to be familiar with the subject being discussed. (Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús.) 3/9 mediation, and naturally, knowing how to translate the ideas exchanged between speakers from one language to another. To what extent could Magellan's interpreter fulfill these conditions? We don't know Enrique de Malaca's social origins before he fell into slavery, but we shouldn't assume he was necessarily of humble origins. Bernal Díaz del Castillo dedicates chapter 28 of his True History of the Conquest of New Spain to explaining "how Doña Marina [Malinche, Cortés's interpreter] was a cacica and daughter of great lords, and lady of towns and vassals (...)." We can imagine that Enrique also came from a privileged background and that perhaps that's why he knew the lingua franca of the region. Curiously,Both Galvão's História das Molucas and Pigafetta's chronicle allude to the fact that the kings possessed a special aptitude for languages. “The kings, princes, and their entourage have a way of speaking that is incomprehensible to the rest.” (Jacobs, 1970: 75) “When they were with the captain, the slave spoke to him [the king]. The king understood him, for in those parts, the kings know more languages than their subjects...” (Pigafetta, 1988: 85) These references could indicate that the highest-ranking figures in those Asian societies had a special linguistic education. Perhaps they were the ones who dealt with the merchants of diverse origins who then swarmed the region, and for this contact, it was necessary to speak a koine that they themselves cultivated or learned precisely through these encounters. None of the sources consulted mention the slave's age. It's reasonable to assume that Magellan was a young adult when he acquired him and that he could have learned a form of Spanish that, at best, would have been a secondary language. I say this because he most likely spoke nautical slang—there were sailors from ten countries on the expedition—or a kind of Portuñol, since he had lived with Magellan for much longer in the service of the King of Portugal than the King of Spain, and there's no reason to think that Magellan habitually spoke to his slave in Spanish rather than Portuguese. In any case, both languages would have allowed for communication, even more so then than now. We can give the benefit of the doubt that Henry spoke Malay as his primary language, although if it was a lingua franca, it's likely that it wasn't his native tongue either. In any case, it would have been somewhat rusty after years of being away from the region. According to the diary of one of Magellan's pilots, Henry got drunk to celebrate his return to a land where he could be understood in his own language (Roditi, 1970: 209). Even more problematic is establishing Henry's knowledge of different cultures. It is true that he had lived in Malacca or Sumatra and had traveled the world—Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 4/9—like few of his contemporaries, on his expeditions in Magellan's service, from which he undoubtedly derived a certain cosmopolitanism. But it is no less true that it was difficult to assimilate on the fly the diversity of cultures and customs, which, as we know from the chronicles of the time, sometimes changed from one island to the next. Nor should we underestimate the difficulties Henry of Malacca must have faced in absorbing the more complex aspects of European culture at the time. Nothing should lead us to believe that Magellan mistreated Henry during his time in Portugal and Spain. On the contrary, the man who would hold the rank of captain-general of the fleet stipulated in his will, signed in August 1519 on the eve of his departure from Spain, that upon his death his slave would acquire his freedom—because he was a Christian—and ten thousand maravedis for his sustenance (Roditi, 1972: 140). However, it is one thing for Magellan to have treated his servant humanely and quite another for Henry to have had access to a “formal” education and expert knowledge in religious, political, or legal matters. I wonder, then, what interpretation should be made of quotations like the following: “The captain spoke at length about peace and how he prayed to God to confirm it in heaven. They replied that they had never heard anything like it and that it gave them great pleasure to hear him. Observing the good spirit with which they listened and responded, the captain began to touch on matters that would lead them to our faith. (...) The captain informed them that God created heaven, earth, the sea, and so many other things, and that He commanded that father and mother be honored (that whoever did otherwise was condemned to eternal fire), and that we all descended from Adam and Eve, our first parents, and that we have an immortal soul, and many other points concerning the faith. . .” (Pigafetta, 1988: 95-96) The interpreter, given the custom of the time and what we know, had not received any specific training in translation methods, but rather, like so many other spontaneous interpreters throughout history, acted According to his judgment, he could have made a more or less "literal" translation of what he heard, assuming there were corresponding terms in the other language—which obviously wouldn't always be the case because some concepts are very difficult to translate between certain languages—and also assuming he was familiar with that terminology. Perhaps Enrique could have opted for a translation of the "meaning," but clearly many things are meaningless unless a minimal cultural context is shared. It couldn't have been an easy task.
To give a crash course in the Christian religion, with all its complexities and mysteries, in Malay to Filipino islanders with entirely different cultural contexts, even if they had already had contact with or news of merchants from other places, including the Portuguese and Muslim traders. I wonder, then, what exactly Enrique the interpreter would have conveyed to the Filipino “kings” to explain the meaning of heaven, the immortal soul, Adam and Eve, and eternal fire. Unfortunately, we only have the version of Magellan's words as recorded by Pigafetta, perhaps embellished or restructured for the purpose of committing them to writing. What could the interpreter possibly convey from these abstract yet florid speeches? And, assuming he had managed to faithfully transmit the meaning and scope of those words, what would the intended audience have understood? There is no way to answer these questions with certainty. But it is not unreasonable to think that the results would deviate considerably from the patterns of interlinguistic and intercultural communication to which we are accustomed today. According to the documentation compiled by Fernández de Navarrete, the interpreter Enrique died four days after his master on an island near Mactan, in the Philippine archipelago, where the captain-general of the navy met his death. The Eurocentric view of history has led to the Magellan-Elcano voyage being recorded in the annals as the first circumnavigation of the world. If we look at it from another perspective, Enrique de Malaca would have circumnavigated the Earth from Sumatra or Malacca westward to reach the Philippines. He lacked the crossing of the South China Sea to return to the area where he was born and thus complete the circumnavigation. While Phileas Fogg benefited from sailing west to east, gaining a day and avoiding losing his bet with the gentlemen of the London club, Henry of Malacca—who sailed in the opposite direction—nearly missed his fate, and destiny condemned him to die on the Island of the Day Before, to use the allegory from Umberto Eco's novel. The theme of the interpreter's fate connects to another important issue: that of their "code of ethics." Pigafetta accuses the interpreter of treason after Magellan's death in Mactan on April 27, 1521: “Our interpreter, whose name was Enrique, having been slightly wounded, no longer went ashore to resolve necessary matters, but rather remained lying under a tent. Therefore, Duarte Barbosa, governor of the flagship, reprimanded him loudly, warning him that the death of his master, the captain, did not free him, but that he would see to it that, upon returning to Spain, he would be put to work for Doña Beatriz, the wife of the captain-general; and he threatened that if he did not go ashore, he would have him flogged. The slave rose, seemingly obeying these words, and went ashore to tell the Christian king that they wished to leave soon. But that if they tried to reach an agreement with him, he would seize the ships and all the cargo; thus, they plotted treason. The slave returned on board, apparently more active than before.” (Pigafetta, 1988: 112) Juan Sebastián Elcano, under whose command the only ship to circumnavigate the Earth returned to Spain, made the same accusation. Let us try to judge, with the available documentary evidence, the basis of the accusation. The fact that Henry remained on the ship after Magellan's death does not seem to indicate that he intended to desert. He was wounded and surely saddened by the death of his master. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 6/9 The trigger for his alleged betrayal, according to Pigafetta's quote, would be the verbal abuse from Barbosa, who was Magellan's brother-in-law and must have known that the slave would acquire his freedom upon his master's death. The fact that Barbosa expressly contradicted the captain-general's last will is further proof of the double standard with which Spanish law was applied. Enrique had been a “Christian” and speaking “Ladino” for years, but that didn't stop the Europeans from considering him inferior. It can be argued that Barbosa was highly agitated by the serious events and acted like someone in imminent danger. But the interpreter's anxiety must have been no less, and it's not easy to imagine him meticulously plotting the betrayal under those circumstances. In fact, if he hadn't been forced, he wouldn't have even gone ashore. To assume that the interpreter could have had closer ties with those “Filipinos” than with the ship's crew is a simplistic view.
This further reinforces the European mindset: “he is not of our kind,” therefore he belongs to “the others,” as if these “others” constituted a single entity. Frances Kartunnen (1994) has extensively reflected on the uprooting of some interpreters who, like Enrique, belonged neither to the society that adopted them—even by force—nor to the environment from which they came. Enrique did not belong to the Filipino people, who would consider him an ally of the Europeans. But even in his homeland, he would have already been a stranger. This would be the fate of these individuals who lived on the border between different worlds without a clear sense of belonging to either: their lack of roots and their profound loneliness. Furthermore, there are other arguments that support the interpreter's loyalty to his masters. Just a few days before Magellan died, the following episode, recounted by Pigafetta, took place on the island of Cebu. “The interpreter replied that his lord, as captain of such a great king, paid no tribute to any king in the world, and that if he wanted peace, he would have peace, and if he wanted war, then war. Then the Moorish merchant warned the king: ‘Cata, raja, chiba’; that is: ‘Listen well, my lord… These are the ones who conquered Calicut, Malacca, and all of Greater India. If you treat them well, they do well; if you treat them badly, badly and worse, as they did in Calicut and Malacca.’ The interpreter understood everything and was able to interject by saying that his lord the king was more powerful in soldiers and ships than the king of Portugal, and was king of Spain and emperor of all Christians, and that if he refused to be his friend, he would send so many people on another expedition that they would raze everything.” (Pigafetta, 1988: 93-94) In that spontaneous intervention, which inspired my earlier reference to the probable use of the relay (the “Moor” would be a Muslim who knew Malay), Enrique had demonstrated that he was on his master's side and aligned himself with the positions of the European expedition members. Certainly, this exceeded the role of the interpreter as we understand it today, since in that case he would have acted as an active participant in the negotiation. But no one reproached him for this intervention—and probably no one thanked him for it either—since it would have been considered one of the interpreter's functions within the expectations of the client and master.
Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 7/9 But the most definitive argument against the idea of the interpreter's betrayal is that Henry died, along with 26 other expedition members, four days after Magellan in the massacre that took place during the banquet offered to them by the King of Cebu (Fernández de Navarrete, 1964: 448). If Henry had conspired against the Spanish in collusion with that king, it is logical that the king would have treated him differently. The Filipinos would have considered Henry a stranger in the service of the Europeans and therefore killed him, even though the Spanish, who had to find a scapegoat, blamed him for their misfortune. 3. Final Observations Without wishing to draw definitive conclusions that would require further investigation, I would like to offer some comments that arise from the case I have presented. The triad that usually affects the work of the interpreter is the following: the sender, who transmits the original message; The receiver, who listens to the interpreter's interpretation; and the client, who finances the interpretation. In the case at hand, the client was simultaneously a party—sometimes as sender and other times as receiver. Enrique de Malaca did not have a contractual relationship with the client; rather, his status was that of a slave entirely at his master's disposal. In fact, the interpreter only worked in that capacity for approximately the last month of the voyage—and of his life. The remainder of the nearly two years that the expedition lasted until his death was undoubtedly dedicated to "unskilled" tasks on the ship. This is nothing new in history, as the use of slaves as interpreters was common practice since antiquity. This condition of dependency violates one of the principles of interpretation as we understand it today: the neutrality of the interpreter. In this case, as in many others throughout history, the client considered the interpreter part of his negotiating team. In the client's eyes, the interpreter's loyalty to him took precedence over the efficiency of communication, however important that might be, especially in extreme situations. These circumstances compromise the act of communication, since the interpreter, by definition, is forced to take sides. It is evident that the interpreter possesses the power granted by their monopoly on knowledge of both languages, however rudimentary that knowledge may be. Their clients are aware of this. But their position is so precarious in cases like this that, at the slightest suspicion of betrayal—and it is common—they will act against the interpreter.
Just as someone who doesn't understand what's being said in another language is extremely suspicious, their masters won't hesitate to use them as a scapegoat.
Nor is this anything new in history, except that in this case there is a genuine social chasm between the slave, however "skilled" he might be, and the "Old Christians" who are his owners. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 8/9 We lack sufficient information to assess the quality of the linguistic and cultural mediation carried out by Enrique de Malaca. In any case, his actions served as a modest contribution to the Spanish monarchy, establishing a foothold in the region. But other, not strictly linguistic, factors intervened in the domination of those peoples, among which technical superiority proved decisive. Communication through the interpreter, in these initial contacts, had to be cut short due to the basic shortcomings already mentioned: his insufficient knowledge of the languages, cultures, and topics; his insufficient knowledge of interpretation techniques; and his lack of autonomy to be a truly neutral mediator. We must consider that many of the contacts established throughout history between communities of different languages through interpreters must have been rudimentary. Even so, the interpreters were the architects of the alchemy between languages. Magellan was right to include among the logistical supplies of his expedition the linguistic ammunition of the interpreter Henry of Malacca. BIBLIOGRAPHY Díaz del Castillo, Bernal (1989). True History of the Conquest of New Spain. Edition, indexes and prologue by Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid: Alianza Editorial. Fernández de Navarrete, Martín (1964). Expeditions to the Moluccas. Voyage of Magellan and Elcano. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, Ediciones Atlas. Jacobs, Hubert Th. Th. M., S.J. (ed. and trans.) (1970). A Treatise on the Moluccas (c. 1544), probably the preliminary version of António Galvão's lost História das Molucas. Sources and Studies for the History of the Jesuits, III, St. Louis: Jesuit Historical Institute (Rome), St. Louis University. Kartunnen, Frances (1994). Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Pigafetta, Antonio (1519–1522 [1988]). First Voyage Around the World. Edited by Leoncio Cabrero. Madrid: Historia 16, Información y Revistas SA. Roditi, Edouard (1972). Magellan of the Pacific. New York: McGraw-Hill Book Company. How to cite this article: Baigorri Jalón, Jesús. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. HISTAL January 2004. (date this article was consulted) Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 9/9.
Expectations of the client and master. But the most definitive argument against the idea of the interpreter's betrayal is that Enrique died, along with 26 other expedition members, four days after Magellan in the massacre that took place during the banquet offered to them by the King of Cebu (Fernández de Navarrete, 1964: 448). If Enrique had conspired against the Spanish in collusion with that king, it is most logical that the king would have treated him differently. The "Filipinos" would have considered Enrique a stranger in the service of the Europeans and that is why they killed him, despite which the Spanish, who had to find a scapegoat, blamed him for their misfortune. 3. Final Observations Without wishing to draw definitive conclusions that would require further investigation, I would like to offer some comments arising from the case I have presented. The triad that typically affects the work of an interpreter is as follows: the sender, who transmits the original message; the receiver, who listens to the interpreter's interpretation; and the client, who finances the interpretation. In the case at hand, the client was simultaneously a party—sometimes as sender and other times as receiver. Enrique de Malaca did not have a contractual relationship with the client; rather, his status was that of a slave entirely at his master's disposal. In fact, the interpreter only worked in that capacity for approximately the last month of the voyage—and of his life. The remainder of the nearly two years that the expedition lasted until his death was undoubtedly dedicated to "unskilled" tasks on the ship. This is nothing new in history, as the use of slaves as interpreters was common practice since antiquity. This condition of dependency violates one of the principles of interpretation as we understand it today: the neutrality of the interpreter. In this case, as in many others throughout history, the client considered the interpreter part of their negotiating team. In the client's eyes, the interpreter's loyalty to them took precedence over the efficiency of communication, however important that might be, especially in extreme situations. These circumstances compromise the act of communication because the interpreter, by definition, is forced to take sides. It is evident that the interpreter possesses the power granted by the monopoly on knowledge of both languages, however rudimentary that knowledge may be. His clients are aware of this. But his position is so precarious in cases like this that, at the slightest suspicion of betrayal—and it is common for someone who does not understand what is being said in another language to be extremely suspicious—his masters will not hesitate to use him as a scapegoat. Nor is this anything new in history, only that in this case there is a genuine social chasm between the slave, however "cunning" he spoke, and the "Old Christians" who are his owners. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. Baigorri Jalón, Jesús. 8/9 We lack sufficient information to assess the quality of the linguistic and cultural mediation carried out by Enrique de Malaca. In any case, his actions served as a modest contribution to the Spanish monarchy establishing a foothold in the region. But other, non-linguistic factors intervened in the domination of those peoples, among which technical superiority proved decisive. Communication through interpreters in these initial contacts was necessarily cut short due to the basic shortcomings already mentioned: their insufficient knowledge of the languages, cultures, and topics; their insufficient knowledge of interpretation techniques; and their lack of autonomy to be a truly neutral mediator. We must consider that many of the contacts established throughout history between communities of different languages through interpreters must have been rudimentary. Even so, interpreters were the architects of the alchemy between languages. Magellan was right to include the linguistic ammunition of the interpreter Enrique de Malaca among the logistical supplies of his expedition. BIBLIOGRAPHY Díaz del Castillo, Bernal (1989). True History of the Conquest of New Spain. Edition, indexes, and prologue by Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid: Alianza Editorial. Fernández de Navarrete, Martín (1964). Expeditions to the Moluccas. Voyage of Magellan and Elcano. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, Ediciones Atlas. Jacobs, Hubert Th. Th. M., S.J. (ed. and trans.) (1970). A Treatise on the Moluccas (c. 1544), probably the preliminary version of António Galvão's lost História das Molucas. Sources and Studies for the History of the Jesuits, III, St. Louis: Jesuit Historical Institute (Rome), St. Louis University. Kartunnen, Frances (1994). Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Pigafetta, Antonio (1519–1522 [1988]). First Voyage Around the World. Edited by Leoncio Cabrero. Madrid: Historia 16, Información y Revistas SA. Roditi, Edouard (1972). Magellan of the Pacific. New York: McGraw-Hill Book Company. How to cite this article: Baigorri Jalón, Jesús. Around the World in Eighty Languages: Magellan's Interpreter. HISTAL January 2004. (date this article was accessed)
No comments:
Post a Comment